My name is Bond
I dag har jag sett tidernas sämsta översättning på tv. TV3 sände Bond-filmen Älskade spion, och jag såg de första fem minuterna. I början presenteras karaktären Jaws. På engelska betyder ”jaws” käkar och namnet syftar på karaktärens tänder som är av rostfritt stål. Jaws är också det engelska namnet på skräckfilmen Hajen. Så vad gör översättaren? Han döper karaktären Jaws till Hajen! Är det inte fantastiskt? Varför inte bara låta honom heta Jaws? Men filmen Älskade spion (1977) kom ju två år efter filmen Hajen (1975), så det fanns kanske nån slags allmän uppfattning om att haj och jaws var samma sak.
» Här finns fler fantastiska översättningar
Jaws=Hajen är ju en klassisk märklig översättning.
Filmen går ju var och varannan vecka på tv, men jag har ändå lyckats missa det.