Dagens ämne: crappiga översättningar på tv. 1. ”The whole nine yards” som betyder ungefär ”hela baletten” översattes med ”hela åtta meter”. 2. ”Pass the barr” som innebär att man klarar juristexamen översattes med ”ta en sväng förbi baren”. 3. ”Work out” som handlar om träning översattes med ”arbeta ute”. Det som gör det hela ännu värre är att citaten finns i ett sammanhang som gör att översättaren borde fatta vad det handlar om. Suck.